يوم الترجمة العالمي في الجامعة اللبنانية الاميركية وتأكيد ان المترجمين يقربون المسافات بين الشعوب
احتفلت الجامعة اللبنانية الاميركية ب"يوم الترجمة العالمي" بمؤتمر نظمه برنامج الترجمة في كلية الاداب والعلوم، في قاعة كلية عدنان القصار لادارة الاعمال في الجامعة، تخلله محاضرات وندوات عن أهمية الترجمة في التواصل بين الشعوب وتعزيز رفاه الانسانية، في حضور عميد الكلية نشأت منصور وممثلين عن كليات الترجمة في الجامعات ومهتمين بالشأن اللغوي.
بداية، تحدثت منسقة البرنامج نوار مولوي دياب عن الجهود الجبارة التي يقوم بها المترجمون لتقريب المسافات بين الشعوب، تلاها رئيس قسم الانسانيات بول طبر داعيا الباحثين في الترجمة الى طرح قضاياهم ومناقشتها.
ثم تحدث كل من المدير العام للمنظمة العربية للترجمة هيثم غالب الناهي عن "دور المنظمة في ترسيخ اللغة العربية في مفاهيم الفكر والمعرفة"، وجورج عبد المسيح عن "دور المعجم في الثقافة المعاصرة" وما له وما عليه، في حين كانت محاور اخرى عن "دور الترجمة في الامم المتحدة" لمسؤولة قسم الترجمة في الاسكوا نضال نون، ولرولا بعلبكي من قسم اللغة الانكليزية والترجمة في الجامعة الاميركية في بيروت تناولت مسألة "الحفاظ على هوية النصوص الابداعية المكتوبة في اللغة الام".
واختتم المؤتمر بتوزيع الجوائز وبمعرض لكتب الترجمة المتخصصة.
تجدر الاشارة الى ان اطلاق برنامج الترجمة في الجامعة اللبنانية الاميركية كان خلال العام 2013 حيث تخرجت العام الفائت الدفعة الاولى، وستليها دفعة ثانية هذا العام. كما يرتبط برنامج الترجمة في الجامعة بعلاقات واتفاقات مع جامعة مانشستر في بريطانيا وجامعة غرونوبل آلب في فرنسا وهو يخطو قدما ليكون من بين افضل مدارس الترجمة في لبنان.
بداية، تحدثت منسقة البرنامج نوار مولوي دياب عن الجهود الجبارة التي يقوم بها المترجمون لتقريب المسافات بين الشعوب، تلاها رئيس قسم الانسانيات بول طبر داعيا الباحثين في الترجمة الى طرح قضاياهم ومناقشتها.
ثم تحدث كل من المدير العام للمنظمة العربية للترجمة هيثم غالب الناهي عن "دور المنظمة في ترسيخ اللغة العربية في مفاهيم الفكر والمعرفة"، وجورج عبد المسيح عن "دور المعجم في الثقافة المعاصرة" وما له وما عليه، في حين كانت محاور اخرى عن "دور الترجمة في الامم المتحدة" لمسؤولة قسم الترجمة في الاسكوا نضال نون، ولرولا بعلبكي من قسم اللغة الانكليزية والترجمة في الجامعة الاميركية في بيروت تناولت مسألة "الحفاظ على هوية النصوص الابداعية المكتوبة في اللغة الام".
واختتم المؤتمر بتوزيع الجوائز وبمعرض لكتب الترجمة المتخصصة.
تجدر الاشارة الى ان اطلاق برنامج الترجمة في الجامعة اللبنانية الاميركية كان خلال العام 2013 حيث تخرجت العام الفائت الدفعة الاولى، وستليها دفعة ثانية هذا العام. كما يرتبط برنامج الترجمة في الجامعة بعلاقات واتفاقات مع جامعة مانشستر في بريطانيا وجامعة غرونوبل آلب في فرنسا وهو يخطو قدما ليكون من بين افضل مدارس الترجمة في لبنان.